Você já deve ter reparado que nem sempre o nome de um filme no Brasil é traduzido ao pé da letra. Mesmo aqueles que não possuem um domínio muito profundo do inglês conseguem perceber que a “versão brasileira” às vezes não tem nada a ver com o título original, algo se perde na tradução. Mais afinal, quem faz o “batizado” desses filmes antes de chegarem ao cinema?
Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras. A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. Quando não rola traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer e, quando dá, assiste ao filme antes da estreia. O título deve se adequar ao gênero - comédia, drama etc. - e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem algumas sugestões.
Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras. A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. Quando não rola traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer e, quando dá, assiste ao filme antes da estreia. O título deve se adequar ao gênero - comédia, drama etc. - e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem algumas sugestões.
Entendeu agora? mas, traduzir títulos para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre. Lembro-me em 2002 quando foi assistir UNDERWORLD (algo como Submundo) e tive a grande decepção ao perceber que recebeu a tosca tradução de “Anjos da noite”. É o tipo de coisa que pra quem gosta de cinema, perde até a vontade de ver o filme. Confira alguns exemplos clássicos.
Traduções literais também são sucessos de bilheteria
American Beauty
Tradução literal - Beleza Americana
Inglourious Basterds
Tradução literal - Bastardos Inglórios
Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal - Tudo sobre Minha Mãe
Rush Hour
Tradução literal - A Hora do Rush
The Sixth Sense
Tradução literal - O Sexto Sentido
Goodbye, Lenin
Tradução literal - Adeus, Lênin
TRANSFORMERS
Títulos abrasileirados que salvaram os originais
The Godfather
Tradução literal - O Padrinho
Título no Brasil - O Poderoso Chefão
Hangover
Tradução literal - Ressaca
Título no Brasil - Se Beber, Não Case
Mystic River
Tradução literal - Rio Místico
Título no Brasil - Sobre Meninos e Lobos
Jaws
Tradução literal - Mandíbulas
Título no Brasil - Tubarão
FADO LUSITANO
Versões portuguesas bem diferentes das brasucas
Agent Cody Banks
Título em Portugal - Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil - Agente Teen
Just Married
Título em Portugal - Casados de Fresco
Título no Brasil - Recém-Casados
Breakdown
Título em Portugal - Avaria no Asfalto
Título no Brasil - Implacável Perseguição
KIDS
Título em Portugal - Miúdos
Título no Brasil - Kids
Back to the future
Título em Portugal – Regresso ao futuro (essa doeu)
Título no Brasil – De volta para o futuro
Fonte: REVISTA MUNDO ESTRANHO JUNHO/2010
PERDIDOS NA TRADUÇÃO
Deu a louca nos tradutores de alguns filmes gringos
Annie Hall
Título no Brasil - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Parenthood
Título no Brasil - O Tiro Que Não Saiu pela Culatra
The Dead Zone
Título no Brasil - A Hora da Zona Morta
Horton Hears a Who!
Título no Brasil - Horton e o Mundo dos Quem
The Dream Team
Título no Brasil - De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco
ADAPTAÇÃOTraduções literais também são sucessos de bilheteria
American Beauty
Tradução literal - Beleza Americana
Inglourious Basterds
Tradução literal - Bastardos Inglórios
Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal - Tudo sobre Minha Mãe
Rush Hour
Tradução literal - A Hora do Rush
The Sixth Sense
Tradução literal - O Sexto Sentido
Goodbye, Lenin
Tradução literal - Adeus, Lênin
TRANSFORMERS
Títulos abrasileirados que salvaram os originais
The Godfather
Tradução literal - O Padrinho
Título no Brasil - O Poderoso Chefão
Hangover
Tradução literal - Ressaca
Título no Brasil - Se Beber, Não Case
Mystic River
Tradução literal - Rio Místico
Título no Brasil - Sobre Meninos e Lobos
Jaws
Tradução literal - Mandíbulas
Título no Brasil - Tubarão
FADO LUSITANO
Versões portuguesas bem diferentes das brasucas
Agent Cody Banks
Título em Portugal - Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil - Agente Teen
Just Married
Título em Portugal - Casados de Fresco
Título no Brasil - Recém-Casados
Breakdown
Título em Portugal - Avaria no Asfalto
Título no Brasil - Implacável Perseguição
KIDS
Título em Portugal - Miúdos
Título no Brasil - Kids
Back to the future
Título em Portugal – Regresso ao futuro (essa doeu)
Título no Brasil – De volta para o futuro
Fonte: REVISTA MUNDO ESTRANHO JUNHO/2010
Recentemente tivemos um exemplo bem claro disso e quem é atento percebeu que o título original do filme A ORIGEM (comentado aqui no blog) e na verdade INCEPTION!! Para finalizar, vale a pena citar algumas das expressões mais “manjadas” em títulos à brasileira:
1 – Mortal ou mortais.
2 – Fatal ou fatais.
3 – Muito louco ou muito louca e muito loucos.
4 – Em apuros.
5 – Do barulho.
6 – Da pesada.
7 – Implacável.
Por hoje é só amigos, mas se você lembrar de mais algum filme que tenha uma tradução “fantástica” ou no mínimo curiosa, pode participar comentando aí abaixo. Grande abraço pessoal e até a próxima.
1 – Mortal ou mortais.
2 – Fatal ou fatais.
3 – Muito louco ou muito louca e muito loucos.
4 – Em apuros.
5 – Do barulho.
6 – Da pesada.
7 – Implacável.
Por hoje é só amigos, mas se você lembrar de mais algum filme que tenha uma tradução “fantástica” ou no mínimo curiosa, pode participar comentando aí abaixo. Grande abraço pessoal e até a próxima.
essa lista final me fez rir kkkkkkkkk
ResponderExcluir5 – Do barulho.
6 – Da pesada.
sessão da tarde que o diga.
Adorei o texto, super interessante!!!
ResponderExcluirCoisas de mercado, né...
ResponderExcluirDo barulho e da pesada são "Classicos" dos filmes da sessão da tarde que foram direto para as locadoras
ResponderExcluirInteressante saber o nome real dos filmes que aparecem por aqui, e se tornam sucesso né.
ResponderExcluirwww.teoria-do-playmobil.blogspot.com
Adorei esse post, pq ao assistir um filme comento sobre o nome original!
ResponderExcluirparabens!
beijos alvinegros
Bem interressante seu post, adoro cinema e so fã de anjos da noite tbm não gosto do nome que recebeu em portugues por isso vi legendado.
ResponderExcluiresse sim
ResponderExcluirdiferente!
Procure por um filme chamado "O lobisomem do Futuro" o maior FAIL dos tradutores, que conheço.
ResponderExcluirUma vez eu sugeri um nome pro terceiro filme da Múmia... Imhotep e sua turma aprontando todas no Egito antigo.
ResponderExcluirEnfim...
Quando dá pra traduzir literal, bele.. mas me dói Annie Hall ser traduzido pra aquilo.
Falando em Agente teen.. o "menino" que faz esse filme faz aquela série Malcom in the middle. Dá uma olhada e vê quem faz o pai dele na série.
Hehehehehehehe
Bjuxxxxxxxxxxxx